29 мая, в рамках празднования Дня славянской письменности и культуры, Русский центр при Европейском фонде славянской письменности и культуры провёл телемост со студентами-практикантами, изучающими русский язык в Университете Матея Бела (г. Банска-Быстрица, Словакия).
Преподаватель русского языка Наталья Ядрышникова представила студентам каталог и альбомы выставок, проведённых за 15 лет существования галереи Aircraft. Участники телемоста познакомились с творчеством заслуженных художников России — академика Российской академии художеств Евгения Ромашко и президента Творческого союза художников России Константина Худякова. Отдельное внимание было уделено иконописи. Студенты познакомились с альбомом «Русская икона. Из века в век», а также с иконописными работами, посвящёнными святым Кириллу и Мефодию, выполненными в разные исторические периоды. Арт-директор фонда Юлия Красуля рассказала участникам о старославянской каллиграфии и пригласила студентов на свои мастер-классы по написанию буквиц.
Практика студентов в этом году была особенно насыщенной: они участвовали в культурных мероприятиях фонда, писали статьи для сайта, переводили материалы на словацкий язык для выставки, посвящённой жизни и творчеству выдающегося русского и русинского художника Игоря Грабаря. В завершение практики каждый студент подготовил небольшой рассказ на русском языке о прошедшем учебном годе. Один из них — текст Марии Небесниковой:
Учебный год глазами студентки
В этом учебном году я завершила первый курс магистратуры. Год выдался насыщенным и непростым, особенно из-за того, что я совмещаю учёбу с работой. Несмотря на все сложности, время пролетело незаметно — всё было очень интенсивно, но невероятно интересно.
Особенно мне запомнились курсы по профессиональному переводу и переводческим технологиям. Они оказались действительно полезными: мы не только переводили тексты, но и осваивали современные программы и инструменты, которые используют профессиональные переводчики. Я уверена, что эти знания пригодятся мне в будущей карьере. Также мне понравились занятия по теории перевода. Хотя они были более академическими, именно они помогли мне глубже понять сам процесс перевода и связанные с ним трудности.
Летний семестр оказался менее напряжённым по сравнению с зимним. В этот раз было всего четыре экзамена, тогда как в зимнюю сессию — одиннадцать. Это стало настоящим облегчением. Большинство экзаменов прошли без особых трудностей, так как я готовилась на протяжении всего семестра и старалась не откладывать учёбу на последний момент. Сейчас мне осталось только завершить и сдать курсовую работу. Надеюсь получить за неё хорошую оценку. После этого начнутся долгожданные каникулы, и я наконец смогу немного отдохнуть и восстановить силы перед новым учебным годом.


